生態保護的佛教放生

 

(本空法師被美國 Audobon Society訪問全文中譯) 

張欣雲 翻譯 

 

 

"放生"是一種積福德的修行, 這種將被關在籠裡的動物釋放到野外求生的行為, 已被視為環保活動中的一種善行。

在美國的紐約, 一個明亮的十一月天, 有九位佛教的尼姑與和尚出現在中央公園, 鼓鼓的冬日大衣覆蓋著他們灰色與米色相間的道袍,在紐約市野生鳥基金會代表的陪伴下, 作了ㄧ次業力的清洗。他們把ㄧ些註明了"畫眉鳥',"啄木鳥", 還有"忽悠鳥"字樣的箱子聚集在ㄧ起,翻開了經本_,開始用中文和梵文唱誦和祈禱。祝福這些鳥平安無恙,祈求牠們來生得到開悟與解脫。

"好了 ! 希望一切如願, " 釋本空在向這些箱子作最後的問訊後, 笑呵呵的說。接著就是放生的儀式了。如同諾亞釋放和平的鴿子ㄧ般,另一位和尚很輕柔的打開箱子,將鳥一一釋放,而他的同僚們在旁用智能手機ㄧ邊拍照。北方忽悠鳥飛奔到樹叢中。五十一歲的佛恩寺住持淨義比丘尼嚷嚷的對牠們叫著 "再見了 !", "小心喔 !"

在附近的長凳上,坐著一位鬚髮班白的紐約客 - - 手中握著保鮮模包起來的啤酒瓶 - - 觀察了這一幕。“我到這裡是來躲開人群的," 他抱怨著,”現在我卻被某種宗教儀式包圍著“。但這群人似乎聽而不聞。

這個不尋常的儀式 - - 的確招引許多過路人的異樣眼光 - - 緣起於一個塑膠盒裡的烏龜。曼哈頓的中國城有個佛教寺院叫佛恩寺。在二00七年, 有一天,一位尼師打開了寺院的銅鑄大門,發現一隻紅耳小烏龜就在她腳旁。這隻烏龜應是給寺院年長和尚釋本空的。因為他們懷疑這隻小烏龜並不是被棄養,而是被當成一種抗議行為而故意放在那裡的。

一個月前,本空法師不經意的得罪了紐約市所有的佛教社團。

事情源於市區裡的動物保護主義者,開始注意到在中央公園的烏龜池和東河沿岸出現了許多的外來種烏龜。發現問題來源是出自於佛教沿習千年的放生修行法門。若將被關進籠裡的動物放生到野外求生是修習慈悲行,可以積聚福德。"小孩子和他們的奶奶用嘴親親烏龜不怕沙門氏菌傳染病, 然後把牠們放生到紐約的池塘裡,冬天可能就凍死在那裡了" 本空說。

事實上,未經許可而隨意將動物釋放到野外的行為在紐約是違法的。一位記者報導這個事件時訪問了本空,並且很不文雅的引述本空對這種放生行為等同於"放死"的看法。該報導説本空指責佛教團體的"無明", 誤導了信眾的放生行為。 這篇報導引起許多負面的反應,"就如同狗屎打扇,臭氣薰天" 本空說,"無明是一種最大的惡行"。

經過幾個星期的言論威脅和種族主義的批判(比方說,釋本空是白人卻穿著袈裟,有什麼用…等等),他隨口說一些話又一次招引了恐嚇, 這次是用小烏龜來示威。本空回憶著說" 我該如何處理這隻烏龜呢?", "我不能把牠賣了, 放了或殺了"。本空法師和寺裡的尼師決定收養這隻小烏龜,把牠取名為皮瓦客(Pyewacket), 這是源自ㄧ個喜劇裡的一隻小貓的名字。本空也找到解決這團亂麻似的問題的方法。

1969年, 當本空17 歲時(那時他叫哈若李克 Harold Lemke),他到了台灣, 在那裡他第一次聽到了"慈悲放生"的修行方式。對於充斥著海洛因與犯罪猖獗的紐約生活, 他一點也不眷戀, 他從澤西市的高中退學並告訴他的父母, 他要轉學到台北美國學校。自從五年前他的父親給過他一本有關宗教的書後, 他便一直對佛教很感興趣。到了台灣後, 他在佛教的寺院裡看到滿院子的雞走來走去, 他感覺很困惑。他回憶著自己自言自語的說"奇怪啊 !我們不是吃素嗎?" 後來真相大白, 原來寺裡的和尚, 省吃節用, 每存有多餘的錢就到菜市場搶救即將上砧板的活雞。

如今, 許多修行者大多已經遺忘放生的原意 - - 保護與救援動物 - -却將這個儀式當成是熄滅世間諸多欲望的方法, 或延年益壽, 求治好親人的癌症, 或保佑孩子進入好學校…。

在中國, 尤其是非佛教徒, 想從放生的功德中尋求業力的提升, 接著就有市場來迎合這種需求。雖然沒作過統計有多少種動物受影響, 但亞洲動物保護主義的工作者估計這個數字已升到百萬。當這些動物被從籠中釋放時, 從麻雀到螃蟹, 有許多已經奄奄ㄧ息, 有些病了, 有些已死了。這樣的放生, 已全然失去意義了。而那些茍活著的卻變成了所謂的入侵物種。像在中國的美國牛蛙和紅耳龜已散漫了, 而中國的鯉魚出現在美國的湖泊與溪流中。

"很不幸, 一般大多數中國人, 都沒有保護動物福利的認知"一位中國動物保護組織<野生動物之舟>的工作者于芬琴(Fengqing Yu)說, "他們只是跟隨著舊有的習慣和信仰"。本空也同意這看法, 認為他們並非蓄意惡毒傷害動物, 而只是替機會主義的商人製造了商機。本空認為大多數的人都是高高興興的將這些動物放生, 因為他們內心深處都認為是在幫助這些動物。

在北美, 這種放生的修行比較隱秘。有些科學家已開始注意到這個問題, 已經知曉的也表示關切。"慈悲放生已成為一個問題" 哥倫比亞大學生態家克斯哈雷(Chris Harley)說。外來物種, 像鱧魚(snakehead fish)和海蝸牛(這攜帶著具危險性的寄生物), 已經出現在溫哥華的水域裡。雖然還不能確認這些入侵種是由那些善良的教徒所促成的。”佛教的放生行為極可能要負這個責任的" 克斯說, 這些放生的活動從沒作紀錄, 也完全不受管治"。

本空法師急切的想找出一個解決的方法是有管治性的, 他想到認證的野生動物康復師經常要放生, 雖然放生前沒為牠們祈禱。如果佛教徒可以參與, 他們不但可以得到放生的功德, 也不會破壞當地的生態系統。本空在紐約烏龜和鱉協會的通訊上登了一個廣告, 與兩位本地的烏龜康復師取得聯繫。派翠絲(Patricia Johnson)和洛莉(Lorri Cramer)兩位願意與本空合作這種"慈悲放生"的理念。

派翠絲(Patricia Johnson)說, "當你與某種文化傳統交流時, 有時你不能說'這個不行'或說'這樣是錯了'"。"我很喜歡這個慈悲放生的理念: 因為只是稍微調整一下方向, 採用一點東西, 卻可以為許多人提供心靈上的服務"。

動物保護組織<野生動物之舟>的工作者于芬琴(Fengqing Yu)和她的團隊在台灣佛教社團舉辦教育活動, 推動制定放生的法律規條。本空也參加了在台灣的論壇討論, 雖然他把大部份精力放在本土上。從2008年開始, 他已組織過至少12次的烏龜放生儀式。 現在他開始放生鳥類。

回到中央公園, 畫眉鳥和黃腹啄木鳥已經飛走了, 秋陽也漸漸下沉。在返回中國城前, 淨義法師對野鳥基金協會的理事長莉塔(Rita Mcmahon)致謝, 並捐獻2000元的支票給基金會。莉塔(Rita Mcmahon)說"這對我們幫忙太大了, 這使得我們的協會可以繼續下去"。

本空指出, 一般寺院有充足的資金可運用, 是這些動物康復師所缺少的。"在紐約市總共有145個佛教寺院" 本空說, 他目前正在進行聯絡所有的寺院。但他希望日後他可以向紐約市以外的地區也進行聯絡。他和派翠絲(Patricia Johnson)共同寫些有關慈悲放生的小書, ㄧ本英文版, ㄧ本中文版, 另外一本是以科學的語言撰寫, 他們計畫將書分送到全國各寺院, 野生動物保護會以及康復師們提供參考。

"我的最終目地是促成全美國的佛教寺院與康復師的連結合作, 經由他們間的相互支持, 來教育他們的社區", 本空說。“他們只需要,來敲敲我們的門就可以了! "。


 

A Buddhist Ritual Gets an Ecologically Correct Update

By Rachel Nuwer, Audobon Society, January-February 2014

 

"Release life," the practice of freeing caged animals into the wild to generate good karma, is now an environmentally friendly act of kindness.

New York, USA -- On a bright November day in Central Park, nine Buddhist nuns and monks with their poofy winter coats over their gray and beige robes joined representatives from New York City's Wild Bird Fund for a little karmic cleansing. Gathered around boxes labeled "thrush," "sapsucker," and "flicker," the group read and sang from prayer books in Mandarin and Sanskrit, wishing the birds well and praying that they find enlightenment in future lives.

"Okay, let's hope it works," chuckled the Venerable Benkong Shi after performing one final bow to the boxes. Then it was time to set the birds free. Like Noah releasing the dove of peace, another monk gently removed the birds one by one while his colleagues snapped photos on their smartphones. The northern flicker darted into the brush. "Bye-bye!" the Abbess Jingyi Shi, 51, called after the birds. "Be careful!"

From a nearby bench, a grizzled New Yorker--coozy-clad Pabst in hand--surveyed the scene. "I come here to get away from people," he grumbled. "And here I am surrounded by some sort of religious ceremony."

The group didn't seem to hear.

This unusual ritual--which drew puzzled looks from several passersby--all began with a turtle in a plastic box. In 2007 a nun at the Grace Gratitude Buddhist Temple in Manhattan's Chinatown opened the temple's bronze door to find a tiny red-eared slider at her feet. The turtle was meant not for her but for Benkong, an elder monk there. This was no abandoned baby in need of care, they suspected--it had likely been left in protest.

A month earlier Benkong had inadvertently offended New York City's entire Chinese Buddhist community. Conservationists in the city had noticed an increase of nonnative turtles in Central Park's Turtle Pond and along the banks of the East River. The problem traced back to the thousand-plus-year-old practice of fangsheng, "release life," in which Buddhists free caged animals into the environment as a way of generating positive karma through acts of kindness. "Children with their grandmas were kissing turtles--never mind the salmonella--and releasing them into ponds in New York, where they'll probably freeze to death," Benkong says.

In fact, releasing animals into the wild without a permit in New York is outright illegal. A journalist covering the issue interviewed Benkong and quoted him as dubbing the practice, a bit indelicately, as fangsi: "release of death." Benkong also blamed the misguided releases on "ignorance" on the part of his fellow Buddhists, a statement that did not go over well with readers. "That's when the shit hit the fan," he says. "Ignorance is one of our cardinal sins."

Now, after weeks of threats and racist comments ("Being a white man dressed like this didn't help"), his offhand remark had again come crawling back to haunt him in the form of the little slider. "Now I have this turtle, what can I do?" he remembers thinking. "I can't sell it, release it, or kill it."

Instead, he and a nun raised it, naming it Pyewacket after the cat in the Jimmy Stewart- Kim Novak comedy Bell, Book, and Candle. He also resolved to find a solution to the problem that had created the whole mess in the first place.

Benkong first became aware of "mercy releases" in 1969, as a 17-year-old (then Harold Lemke) freshly arrived in Taiwan. Disenchanted with life in the heroin-and crime-rife area around New York, he'd quit high school in Jersey City and announce to his parents that he was transferring to the Taipei American School. He had been interested in Buddhism since his father had given him a book on the religion five years earlier. But now, arriving at last at a Taiwanese Buddhist temple, he was perplexed to find the place crawling with chickens. "I thought to myself, 'This is strange--we're vegetarians,' " he remembers. As it turned out, the monks used any spare change left over from trips to the local market to save chickens from the chopping block.

Today many practitioners have largely forgotten the practice's original purpose--protecting and rescuing animals--and instead view the ceremony as a means of slaking more worldly desires: maybe increasing longevity, curing a relative's thyroid cancer, or getting a child into a good school.

In China, especially, non-Buddhists looking for a karmic boost picked up on the idea, and a market quickly popped up to meet demand. No exact figures exist for the number of animals affected, but conservationists working in Asia estimate the numbers climb into the millions. By the time they are released from their cages, many of the creatures, which range from sparrows to crabs, are sick or already dead, rendering the whole point moot. Some of those that do survive establish themselves as invasive species, as has happened already with American bullfrogs and red-eared sliders turned loose in China and snakehead fish in the United States.

"Unfortunately, so many Chinese people in general don't have an awareness of animal welfare or protection," says Fengqing Yu, a conservationist with the Chinese organization Wildlife Ark. "They're just following their old habits and religious beliefs." Benkong agrees that there's nothing malicious in all this, a little commercial opportunism aside. He thinks that most people "are merrily going around releasing these animals because deep down they believe they're helping them."

In North America the practice is more hush-hush. Few scientists have looked into it, but those in the know express concern. "Mercy releases are a growing problem," says Chris Harley, an ecologist at the University of British Columbia. Alien species, including snakehead fish and sea snails (which carry a potentially dangerous parasite), have turned up in waters around Vancouver, though the good Samaritans--Buddhist or otherwise--behind those invasions remain unidentified. "It is entirely possible that Buddhist releases were responsible," he says, but these practices "are not well documented and are completely unregulated."

Bent on finding a solution that is regulated, Benkong realized that certified wildlife rehabilitators often let animals go--unblessed. If Buddhists could join in, they could receive fangsheng credit without throwing a wrench into local ecosystems. He placed an ad in the New York Turtle and Tortoise Society's newsletter and found two local turtle rehabbers, Patricia Johnson and Lorri Cramer, who were willing to work with him on the idea, which he called "compassionate release."

"When you're dealing with cultural traditions, sometimes you can't say, 'You can't do that,' or 'This is wrong,' " Johnson says. "That's what I love about the compassionate release: It's taking something that serves a real spiritual service for a lot of people, and redirecting it just a little."

Benkong also took part in forum discussions in Taiwan, where Fengqing Yu and her group undertake educational campaigns in the Buddhist community and push for legislation to regulate releases. Mostly, though, he focuses on efforts closer to home. Since 2008 he has organized about a dozen turtle ceremonies. Now he's moved on to birds.

Back in Central Park, the wood thrush and yellow-bellied sapsucker had flown away and the autumn sun was setting. Before heading back to Chinatown, Abbess Jingyi Shi bid xie-xie to Rita McMahon, the Wild Bird Fund's director, and presented her with an offering: a check for $2,000. "This is a big, big help," McMahon said. "It keeps the doors open."

As Benkong likes to point out, temples have ample funds to give--something that rehabilitators tend to lack. "There are 145 Buddhist temples in New York City," says Benkong, adding that he is in the process of contacting all of them. But his ambitions reach beyond the five boroughs. He and Johnson are coauthoring short books about compas- sionate release--one written in English and Chinese and the other in the language of science--which they plan to send to temples, conserva- tionists, and rehabilitators around the country.

"My ultimate goal is for every Buddhist temple in the United States to have a rehabber or conservation group that they support and use to educate their community," says Benkong. "They just need to come knock on our door."

http://buddhistchannel.tv/index.php?id=70,11744,0,0,1,0#.Uvwhc2JdVIE